时代广场是什么意思
⑴ 中核时代广场,运用了移动互联技术,到底是什么意思呀,是不是生活中会很方便
移动互联技术简单来说就是通过互联网和移动终端把人和物连在一起形成一个大的网络,然后通过网络实现家里的监控和社区信息的互换,中核时代广场运用这种技术,生活中很多事情都可以方便很多啦。
⑵ Times Square是什么意思
Times Square
时代广场
双语对照
词典结果:
Times Square[英][taɪmz][美][taɪmz]
n.泰晤士广场(位于美国纽约市曼哈顿区);
⑶ 纽约时代广场和时报广场是一个地方吗
同一个地方,但“时代广场”是翻译正确。原因如下:《纽约时报》英文为The New York
Times,其本意就是《纽约时代》,“报”一字盖因中文习惯所加。比如,《人民日报》、《法制日报》、《光明日报》等等,“报”一字作为报纸正式名称的
一部分。但西文没有这个习惯,比如,The Baltimore Sun (《巴尔的摩太阳报》),Daily Mirror
(《每日镜报》),Daily Mail (《每日邮报》),Le Figaro
(《费加罗报》),等等。这里的“报”都系翻译者所加,属于私货。这并非英文或法文没有“报”(newspaper/journal)这个词,而是不习惯
放到正式名称里。
“Sun“一词并没有因为用作报纸名称而获得”太阳报“的意思,仍然只有”太阳“的意思;”mirror“也仍然只有”镜子“的意思,没有”镜报“的意
思。如果杂志Nature的正式译名是《自然》杂志,即”杂志“放在书名号之外,The New York
Times的正式译名就应该是《纽约时代》报,即“报”应该放在书名号之外,因为原文中没有那“报”。虽说报纸取名有随意性,但取times(时间
time的复数,时代之意)显然因为其很大气,意思好,听着响亮;广场跟报纸的名字走,也是因为“时代”这个名字大气、响亮。假若那份报纸叫做New
York
Mail,那广场就不见得会跟着报纸叫“邮件广场”。翻译报纸名字的时候,加个“报”尚可,但反过来,把这个“报”夹带到其他场合,就是个错误。
总之,times不管在报纸里,还是广场名里,都是名副其实的“时代”之意,所以“时代广场”译名没错。有时,知其一、其二还不行,还得知道其三。
⑷ 华星时代广场的翻译是:什么意思
华星时代广场
Huaxing Times Plaza
⑸ 时代广场是time square还是times square
times square
⑹ Sqare 是什么意思
Square:广场
歌词“be there or be sqare”
不管是约在那里,或者相约在时代广场,不见不散。
这个Square 应该是讲的是美国时代广场的意思。
⑺ 时代广场还是时报广场
正确翻译是时报广场,时代广场是错译了时报广场的名字