時代廣場是什麼意思
⑴ 中核時代廣場,運用了移動互聯技術,到底是什麼意思呀,是不是生活中會很方便
移動互聯技術簡單來說就是通過互聯網和移動終端把人和物連在一起形成一個大的網路,然後通過網路實現家裡的監控和社區信息的互換,中核時代廣場運用這種技術,生活中很多事情都可以方便很多啦。
⑵ Times Square是什麼意思
Times Square
時代廣場
雙語對照
詞典結果:
Times Square[英][taɪmz][美][taɪmz]
n.泰晤士廣場(位於美國紐約市曼哈頓區);
⑶ 紐約時代廣場和時報廣場是一個地方嗎
同一個地方,但「時代廣場」是翻譯正確。原因如下:《紐約時報》英文為The New York
Times,其本意就是《紐約時代》,「報」一字蓋因中文習慣所加。比如,《人民日報》、《法制日報》、《光明日報》等等,「報」一字作為報紙正式名稱的
一部分。但西文沒有這個習慣,比如,The Baltimore Sun (《巴爾的摩太陽報》),Daily Mirror
(《每日鏡報》),Daily Mail (《每日郵報》),Le Figaro
(《費加羅報》),等等。這里的「報」都系翻譯者所加,屬於私貨。這並非英文或法文沒有「報」(newspaper/journal)這個詞,而是不習慣
放到正式名稱里。
「Sun「一詞並沒有因為用作報紙名稱而獲得」太陽報「的意思,仍然只有」太陽「的意思;」mirror「也仍然只有」鏡子「的意思,沒有」鏡報「的意
思。如果雜志Nature的正式譯名是《自然》雜志,即」雜志「放在書名號之外,The New York
Times的正式譯名就應該是《紐約時代》報,即「報」應該放在書名號之外,因為原文中沒有那「報」。雖說報紙取名有隨意性,但取times(時間
time的復數,時代之意)顯然因為其很大氣,意思好,聽著響亮;廣場跟報紙的名字走,也是因為「時代」這個名字大氣、響亮。假若那份報紙叫做New
York
Mail,那廣場就不見得會跟著報紙叫「郵件廣場」。翻譯報紙名字的時候,加個「報」尚可,但反過來,把這個「報」夾帶到其他場合,就是個錯誤。
總之,times不管在報紙里,還是廣場名里,都是名副其實的「時代」之意,所以「時代廣場」譯名沒錯。有時,知其一、其二還不行,還得知道其三。
⑷ 華星時代廣場的翻譯是:什麼意思
華星時代廣場
Huaxing Times Plaza
⑸ 時代廣場是time square還是times square
times square
⑹ Sqare 是什麼意思
Square:廣場
歌詞「be there or be sqare」
不管是約在那裡,或者相約在時代廣場,不見不散。
這個Square 應該是講的是美國時代廣場的意思。
⑺ 時代廣場還是時報廣場
正確翻譯是時報廣場,時代廣場是錯譯了時報廣場的名字